Анализ стихотворения Тютчева С чужой стороны
Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»
Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»
Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов («На севере диком стоит одиноко…»), Фет («На севере дуб одинокий…»), Майков («Инеем снежным, как ризой, покрыт…»), Уманец («На севере диком, на круче бесплодной…»). Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем прислал его для публикации в Россию. До сих пор точно неизвестно, сам ли он дал стихотворению название или это дело рук редактора, его напечатавшего.
Главная тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, — невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что «в дальных пределах Востока». Причем оба они бесконечно одиноки. Более того – у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться. В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви ели (der Fichtenbaum – мужской род в немецком языке) и пальмы (die Palme – женский род). Тютчев сумел сохранить аллегорию из первоисточника. Правда, для этого ему пришлось поменять ель на кедр. Кстати, у Лермонтова, сделавшего самый известный перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на русский язык, тема любви не нашла отражения. Для Михаила Юрьевича важнее было рассказать читателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна. Получается, оба дерева относятся к женскому роду. Тютчевский перевод совпадает с оригиналом и с точки зрения семантики, и с точки зрения стихотворной формы. Единственное более или менее существенное отличие – употребляемая поэтами лексика. Федор Иванович использует яркие средства художественной изобразительности, добиваясь возвышенной романтичности слога, — «сон его вьюга лелеет», «под пламенным небом, на знойном холму». Гейне пишет проще и даже позволяет себе слово с несколько сниженной нормативно-стилистической окраской.
Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.
текст
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ ( ИЗ ГЕЙНЕ ) - стихотворение Тютчев Ф. И.
1 Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3 об.
Первая публикация — Северная лира. 1827. С. 338, с подписью «Ф. Тютчев», с цензурной пометой — 1 ноября 1826 г. и указанием— «Минхен». Затем — повторено: Совр. 1854. Т. XLV. С. 7; Изд. 1854. С. 121; Изд. 1868. С. 78; Изд. СПб. 1886. С. 400; Изд. 1900. С. 398.
Печатается по Совр. См. «Другие редакции и варианты». С. 228.
Автограф без названия, первый вариант 4-й строки — «И сон его буря лелеет», особенно отличается от издания в Совр. вторая строфа: «Про юную пальму снится ему, / Что в краю отдаленном Востока, / Под мирной лазурью, на светлом холму, / Стоит и растет одинока».
Автограф беловой, стихотворение тщательно записано, правка отсутствует, левая линия строк ровная.
Первое издание запечатлело первую редакцию стихотворения; Совр. и последующие издания — вторую. Последняя отличается выровненным метром амфибрахия (исключение лишь 2-я, дактилическая, строка: «Кедр одинокий под снегом белеет»); поэт уточнил реальный смысл образа в 4-й строке: было «И сон его буря лелеет» (буря — разрушительная стихия, она не может «лелеять»), стало «И сон его вьюга лелеет»; если буря «оглушает» (см. «Сон на море». С. 151) или даже ломает, то поющая, метельная, укрывающая снегом вьюга может «лелеять». В 5-й строке появилось местоимение «все» («все снится ему»), что привело к уточнению амфибрахия и усилило эмоциональную выразительность (кедру непрерывно снится пальма). Введенное в 6-ю строку слово «пределах» (и его синонимы) характерно для словаря Тютчева («рубеж земли» — «Давно ль, давно ль, о Юг блаженный. »; «порог заветный» — «Итальянская вилла»), поэт особо переживает пространственные (они у него нередко оказываются и временны́ми) границы — «здесь» и «там». Новое слово в стихотворной строчке усилило контраст Севера и Юга («в дальных пределах Востока»), несбыточность соединения мечты и действительности. 7-я строка подверглась особенно заметной правке: было «Под мирной лазурью, на светлом холму», стало «Под пламенным небом, на знойном холму». Успокоительно-сентиментальные образы заменены экспрессивно-романтическими, вызывающими как бы тревогу за судьбу и цветение одинокой пальмы.
2-я строка в Северной лире («Кедр одинокий, подъемлясь, белеет. ») включает, по мнению К.В. Пигарева, опечатку — «подъемлясь» вместо «под снегом» (см. Лирика II. С. 338).
Перевод Тютчева стих. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam. » (Lyrisches Intermezzo, XXXIII) («Ель стоит одиноко». Лирические интермеццо, XXXIII. — нем.), первый в России, состоялся не ранее 1823 г. когда стихотворение немецкого поэта было опубликовано. Название стихотворения, как полагает Ю.Н. Тынянов («Архаисты и новаторы», 1929. С. 395), дал Тютчев. «С чужой стороны» в сочетании с пометой «Минхен» говорило о том, что произведение прислано из-за границы. Оно перекликается с тем общим заголовком, под которым тютчевские стихотворения будут опубликованы в пушкинском Совр. — «Стихотворения, присланные из Германии». Г.И. Чулков считает, что, возможно, «название дело редакторских рук» (Чулков I. С. 302) (В.К.).
Стихотворение Гейне, переведенное Тютчевым, открывает поэтический цикл Гейне «Мечты о далекой возлюбленной» и представляет собой аллегорию, соответствующую названию этого цикла. «Стержневой конструкцией», на которой держится эта аллегория, является противопоставление мужского и женского грамматических родов: der Fichtenbaum (ель) — в нем. мужской род, die Palme (пальма) — женский. Чтобы сохранить аллегорию в переводе, Тютчев заменил ель на кедр. Это выгодно отличает перевод Тютчева от известного стих. «Сосна» М.Ю. Лермонтова, в котором аллегория не сохранена, поскольку не сохранено противопоставление мужского и женского родов, и которое в силу уже одного этого обстоятельства вряд ли можно считать переводом стихотворения Гейне.
Более близок к оригиналу перевод Тютчева и с точки зрения стихотворной формы.
За метрическую основу Тютчевым взят размер подлинника (амфибрахий с наращениями), но в переводе он расширен до трех- (строки 4, 6, 8) или четырехстопного амфибрахия с усечениями (строки 1, 3, 5, 7). Во второй строке использована дактилическая схема с усечением четвертой стопы. В переводе также нет достаточно резких отклонений от метрической схемы, которые мы наблюдаем в подлиннике (3-я и 4-я строки первой строфы).
В подлиннике использована перекрестная мужская рифма, при этом рифмуются лишь четные строки. С точки зрения рифмовки текст перевода даже несколько более совершенен, чем оригинал. В переводе так же, как в оригинале, перекрестные рифмы, но рифмуются все строки: нечетные (мужская рифма), четные (женская рифма).
И с точки зрения семантики перевод очень близок к оригиналу. Вот подстрочный перевод немецкого оригинала:
На севере на голом холме
Одиноко стоит ель.
Ее клонит в сон; белым покрывалом
Ее окутывают лед и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко, в полуденной стране.
Одиноко и молчаливо горюет
На раскаленном склоне скалы.
Оригинал отличается от перевода тем, что он написан несколько «проще», в нем отсутствуют такие поэтические выражения, как «и сон его вьюга лелеет». У Гейне даже использовано слово с несколько сниженной (разговорной) нормативно-стилистической окраской (schläfern — клонить в сон. — нем.).
В целом же по степени приближения ритмического рисунка, семантики и общего впечатления сравнительно с оригиналом стихотворение Тютчева можно считать удачным поэтическим переводом стихотворения Гейне на русский, отличающимся редко встречаемой в переводной поэзии степенью семантической точности и совершенством формы (Л.Л. М.М.).
Тютчевский перевод обратил на себя внимание современников: в «Атенее» (1828. Ч. 4. № 14 и 15. С. 149) оно полностью перепечатано в качестве «почти» примера четырехстопного размера, состоящего из 2-го пеона и хорея или амфибрахия (попеременно); «Пантеон» (1854. Т. XV. Кн. 6. Отд. IV. С. 10) критически отозвался о переводе, присовокупив, что «Лермонтов перевел лучше».
слушать, скачать аудио стихотворение
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ ( ИЗ ГЕЙНЕ ) Тютчев Ф. И.
1 0 | |
анализ, сочинение или реферат о стихотворении
С ЧУЖОЙ СТОРОНЫ ( ИЗ ГЕЙНЕ ):
Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam
У Гейне есть знаменитое стихотворение:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.
На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.
Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.
=====
Другие переводы этого стихотворения:
Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.
Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):
На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.
Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.
====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.
И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.
На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.
На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.
***
Аполлон Николаевич Майков:
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.
На мой вкус и цвет речь идет о невозможном, о Мечте, а о любви как-то и речи нет. И потом не указывается, что что-то там такое подозрительное было между кедром, он же дуб или сосна, и развесистой пальмой. А перевод ваш хорош, но смущает сочетание: скала - пальма. Я, конечно, извиняюсь, не ботаник, но растут ли пальмы на скалах? Но вполне допускаю некую аллегорию.
Есть у меня к вам нижайшая просьба. Есть стихотворение Г.Гейне, а вот найти именно такой перевод не могу, цитирую по памяти, а потому возможно и ошибочно.
Бежим со мной, ты станешь мне женой, Мы отдохнем в краю чужом,
В моей любви ты обретешь
Родную землю, милый дом.
А если нет, я здесь умру
И ты останешься одна
И будет отчий дом тебе
Как чужедальняя страна.
Пожалуйста, сообщите имя переводчика и точный текст. с уважением Алла Моисеенкова.
Спасибо за отклик.
По поводу скалы претензии не ко мне, а к Гейне. Fels - по-немецки "скала". а Felsenwand словарь под редакцией Москальской переводит как "отвесная скала"
Дословно Гейне разместил пальму на отвесной скале.
Это, наверно, для того, чтобы пальма была недостижима, и потом нужен аналог горы, раз он на горе, то и она должна быть на какой-то горе.
К сожалению, мне неизвестно, о каком стихотворении вы говорите.
На это произведение написано 8 рецензий . здесь отображается последняя, остальные - в полном списке .
«С чужой стороны» Ф.Тютчев
«С чужой стороны» Фёдор Тютчев
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»
Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов («На севере диком стоит одиноко…»), Фет («На севере дуб одинокий…»), Майков («Инеем снежным, как ризой, покрыт…»), Уманец («На севере диком, на круче бесплодной…»). Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем прислал его для публикации в Россию. До сих пор точно неизвестно, сам ли он дал стихотворению название или это дело рук редактора, его напечатавшего.
Главная тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, — невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что «в дальных пределах Востока». Причем оба они бесконечно одиноки. Более того – у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться. В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви ели (der Fichtenbaum – мужской род в немецком языке) и пальмы (die Palme – женский род). Тютчев сумел сохранить аллегорию из первоисточника. Правда, для этого ему пришлось поменять ель на кедр. Кстати, у Лермонтова, сделавшего самый известный перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на русский язык, тема любви не нашла отражения. Для Михаила Юрьевича важнее было рассказать читателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна. Получается, оба дерева относятся к женскому роду. Тютчевский перевод совпадает с оригиналом и с точки зрения семантики, и с точки зрения стихотворной формы. Единственное более или менее существенное отличие – употребляемая поэтами лексика. Федор Иванович использует яркие средства художественной изобразительности, добиваясь возвышенной романтичности слога, — «сон его вьюга лелеет», «под пламенным небом, на знойном холму». Гейне пишет проще и даже позволяет себе слово с несколько сниженной нормативно-стилистической окраской.
Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.
Все Cочинения > Тютчев, С чужой стороны. Сопоставьте два стихотворения
Тютчев, С чужой стороны. Сопоставьте два стихотворения
Вспомните стихотворение Лермонтова «На севере диком…», которое тоже является свободным переводом лирической миниатюры Гейне. Сопоставьте два стихотворения, принадлежащие Тютчеву и Лермонтову. Чем они близки друг другу и чем отличаются: по мысли, чувствам, вложенным поэтами, характером метафор, лексики и т. д.?
Общее в этих переводах стихотворения Гейне — мотивы трагического взаимоотношения романтической мечты и реальности, разобщенности, невозможности быть вместе родственным по духу существам. Раскрытию философии этих лирических миниатюр служит метафора сна-мечтания. В тютчевском переводе, однако, преобладает мотив тоски по любви: если у Лермонтова о встрече с пальмой мечтает сосна, то «В чужой стороне» — кедр, существо мужского рода, который «сладко заснул», и «сон его вьюга лелеет». В лермонтовском стихотворении сон сосны никак не характеризуется — она «дремлет… качаясь». Прекрасная пальма, как и сосна, страдает от одиночества («одна и грустна»). Юная пальма Тютчева «одинока», ее настроение нам неизвестно. При всех различиях их объединяет философское осмысление проблемы человека в окружающем мире и вера в то, что существует хотя бы в мечте родственная душа, готовая соединиться с одинокой твоей душой.
На этой странице искали :
- анализ стихотворения тютчева с чужой стороны
- анализ стихотворения с чужой стороны
- тютчев с чужой стороны анализ
- с чужой стороны тютчев анализ
- сравнение стихотворения тютчева и лермонтова на севере диком и с чужой стороны