Анализ стихотворения Тютчева Друг откройся предо мною



Анализ стихотворения Тютчева "друг откройся предо мною"Ребят срочно

Картинка Анализ стихотворения Тютчева Друг откройся предо мною № 1

ibrotsun Профи (745), на голосовании 1 год назад

Друг, откройся предо мною –
Ты не призрак ли какой,
Как выводит их порою
Мозг поэта огневой.
Нет, не верю: этих щечек,
Этих глазок милый свет,
Этот ангельский роточек –
Не создаст сего поэт.
Василиски и вампиры,
Конь крылат и змий зубаст –
Вот мечты его кумиры, –
Их творить поэт горазд.
Но тебя, твой стан эфирный,
Сих ланит волшебный цвет,
Этот взор лукаво-смирный –
Не создаст сего поэт.

Мастер (1023) 1 год назад

Стихотворение "Она сидела на полу" Тютчева пропитанно любовью. Любовь – это чувство, которое каждый человек испытывает в своей жизни. Оно делает человека добрее, чище, совершеннее, но и причиняет невыносимую боль. Для этого стихотворения свойственна сила и искренность чувст, переживаний.
В стихотворении дана своеобразная интерпретация одной из вечных тем. любви, любви искренной и самопожертвенной. Проблема стихотворения является актуальнойй и значимой даже сегодня. Проблема - осознание безвозвратного ухода когда-то сильных чувств.
Лирический герой - человек влюбленный. Он испытывает трудности в отношениях с главной героиней. Мы, читатели, становимся невольными соучастниками любовной трагедии. Лирический герой предстает перед нами раскаявшимся в своих действиях человеком, это подтверждает цитата: " И пасть готов был на колени ".
Федор Иванович Тютчев с помощью испольлзования сложных и "больших" пердложений предает непонятное состояние души лирического героя.
В стихотворении встречаются эпитеты, такие как "знакомые", "горестных"," милой"
Они помогают поэту показать горестные чувства лирического героя.

Загрузка...

ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ. ( ИЗ ГЕЙНЕ )
1823-1827

Друг, откройся предо мною —*
Ты не призрак ли какой,
Как выводит их порою
Мозг поэта огневой.
Нет, не верю: этих щечек,
Этих глазок милый свет,
Этот ангельский роточек —
Не создаст сего поэт.
Василиски и Вампиры,
Конь крылат и змий зубаст —
Вот мечты его кумиры, —
Их творить поэт горазд.
Но тебя, твой стан эфирный,
Сих ланит волшебный цвет,
Этот взор лукаво-смирный —
Не создаст сего поэт. 1

комментарии, примечания к стихотворению
ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ. ( ИЗ ГЕЙНЕ )
Тютчев Ф. И.

1 Автограф неизвестен.
Первая публикация — Галатея. 1830. Ч. XVIII. № 41. С. 196, с подписью «Ф. Тютчев». Затем — Совр. 1854. Т. XLV. С. 4; Изд. 1854. С. 116; Изд. 1868. С. 75; Изд. СПб. 1886. С. 403–404; Изд. 1900. С. 53.
Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 228.
Во всех изданиях в заголовке указано — «(Из Гейне)». Первое издание отличается от последующих 8-й и 16-й строками; здесь было «Не создаст сего Поэт», стало в Совр. и далее «Не создаст никак поэт». Хотя второй вариант в лексическом отношении более современен, в нем убрано архаическое слово «сего», но предпочтение следует отдать первому варианту, ведь речь не о том, что поэту трудно воспроизвести облик прелестной особы («никак» не получается), а о том, что этого («сего») вообще невозможно сделать; такой смысл больше соответствует оригиналу. В первом издании в 10-й строке появлялся образ зубастого «змия» в окружении «Василисков», «Вампиров» и «коня крылатого», что соответствовало мифологической ретроспекции; в Совр. и в дальнейших изданиях дан современный вариант слова — «змей», что несколько разрушает единство образной картины.
Стих. Гейне «Liebste, sollst mir heute sagen. » («Дражайшая, ты должна мне сегодня сказать. » — нем.) вошло в сб. Lirisches Intermezzo, XVI (1822–1823 гг.), а Галатея, в которой напечатан тютчевский перевод, помечена цензурным разрешением от 17 ноября 1830 г. В этот промежуток времени был сделан перевод (В.К.).
Текст перевода по форме соответствует тексту оригинала. И тот и другой состоят из четырех четверостиший. Количество слогов в немецких и русских строках одинаково. В обоих текстах использованы перекрестные рифмы: женские в нечетных, мужские в четных строках. Метрические схемы аналогичны: четырехстопный хорей с усечением в четных строках четверостиший. В целом перевод достаточно точно воспроизводит содержание оригинала. Однако он написан в несколько ином стилистическом регистре и вообще в несколько ином духе. У Гейне нет романтически возвышенных выражений, которые встречаем у Тютчева («стан эфирный», «ланит волшебный цвет», «мозг поэта огневой»), нет и архаических конструкций, подобных тютчевским «конь крылат и змий зубаст».
В переводе почти отсутствуют гейневская насмешка и, во-вторых, героиня стихотворения у Тютчева выглядит достойнее, чем в глазах Гейне.
Таким образом, здесь (как и в случае со стих. Тютчева «В которую из двух влюбиться. ») мы сталкиваемся с парадоксом: с одной стороны, большая формальная и немалая «словесная» близость к оригиналу, с другой — вместо явно ироничной у Гейне более мягкая лиричная тональность у Тютчева. Поэтому можно отнести произведение Тютчева к разряду вариаций на тему другого поэта (Л.Л. М.М.).


у стихотворения ДРУГ, ОТКРОЙСЯ ПРЕДО МНОЮ. ( ИЗ ГЕЙНЕ ) аудио записей пока нет.

"Друг, откройся предо мною…"

Картинка Анализ стихотворения Тютчева Друг откройся предо мною № 2

Другие редакции и варианты

Картинка Анализ стихотворения Тютчева Друг откройся предо мною № 3

Первая публикация — Галатея. 1830. Ч. XVIII. № 41. С. 196, с подписью «Ф. Тютчев». Затем — Совр. 1854. Т. XLV. С. 4; Изд. 1854. С. 116; Изд. 1868. С. 75; Изд. СПб. 1886. С. 403–404; Изд. 1900. С. 53.

Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 228.

Во всех изданиях в заголовке указано — «(Из Гейне)». Первое издание отличается от последующих 8-й и 16-й строками; здесь было «Не создаст сего Поэт», стало в Совр. и далее «Не создаст никак поэт». Хотя второй вариант в лексическом отношении более современен, в нем убрано архаическое слово «сего», но предпочтение следует отдать первому варианту, ведь речь не о том, что поэту трудно воспроизвести облик прелестной особы («никак» не получается), а о том, что этого («сего») вообще невозможно сделать; такой смысл больше соответствует оригиналу. В первом издании в 10-й строке появлялся образ зубастого «змия» в окружении «Василисков», «Вампиров» и «коня крылатого», что соответствовало мифологической ретроспекции; в Совр. и в дальнейших изданиях дан современный вариант слова — «змей», что несколько разрушает единство образной картины.

Стих. Гейне «Liebste, sollst mir heute sagen…» («Дражайшая, ты должна мне сегодня сказать…» — нем .) вошло в сб. Lirisches Intermezzo, XVI (1822–1823 гг.), а Галатея. в которой напечатан тютчевский перевод, помечена цензурным разрешением от 17 ноября 1830 г. В этот промежуток времени был сделан перевод (В.К .).

Текст перевода по форме соответствует тексту оригинала. И тот и другой состоят из четырех четверостиший. Количество слогов в немецких и русских строках одинаково. В обоих текстах использованы перекрестные рифмы: женские в нечетных, мужские в четных строках. Метрические схемы аналогичны: четырехстопный хорей с усечением в четных строках четверостиший. В целом перевод достаточно точно воспроизводит содержание оригинала. Однако он написан в несколько ином стилистическом регистре и вообще в несколько ином духе. У Гейне нет романтически возвышенных выражений, которые встречаем у Тютчева («стан эфирный», «ланит волшебный цвет», «мозг поэта огневой»), нет и архаических конструкций, подобных тютчевским «конь крылат и змий зубаст».

В переводе почти отсутствуют гейневская насмешка и, во-вторых, героиня стихотворения у Тютчева выглядит достойнее, чем в глазах Гейне.

Таким образом, здесь (как и в случае со стих. Тютчева «В которую из двух влюбиться…») мы сталкиваемся с парадоксом: с одной стороны, большая формальная и немалая «словесная» близость к оригиналу, с другой — вместо явно ироничной у Гейне более мягкая лиричная тональность у Тютчева. Поэтому можно отнести произведение Тютчева к разряду вариаций на тему другого поэта (Л.Л. М.М .).

Стихотворение Тютчева Ф.И.
«Друг, откройся предо мною»

"Друг, откройся предо мною"

Друг, откройся предо мною —
Ты не призрак ли какой,
Как выводит их порою
Мозг поэта огневой.

Нет, не верю: этих щечек,
Этих глазок милый свет,
Этот ангельский роточек —
Не создаст сего поэт.

Василиски и Вампиры,
Конь крылат и змий зубаст —
Вот мечты его кумиры, —
Их творить поэт горазд.

Но тебя, твой стан эфирный,
Сих ланит волшебный цвет,
Этот взор лукаво-смирный —
Не создаст сего поэт.


Стихотворение посвящено Амалии Крюденер.

Стихотворение Тютчева Ф.И. - Друг, откройся предо мною

См. также Федор Тютчев - стихи (Тютчев Ф. И.) :

Другу моему Я.П.Полонскому
Нет боле искр живых на голос твой приветный - Во мне глухая ночь, и н.

ДРУЗЬЯМ ПРИ ПОСЫЛКЕ ПЕСНИ РАДОСТИ - ИЗ ШИЛЛЕРА
Что пел божественный, друзья, В порыве пламенном свободы И в полном ч.

Федор Тютчев — Друг, откройся предо мною

Drug, otkroysya predo mnoyu
Ty ne prizrak li kakoy,
Kak vyvodit ikh poroyu
Mozg poeta ognevoy.

Net, ne veryu: etikh shchechek,
Etikh glazok mily svet,
Etot angelsky rotochek —
Ne sozdast sego poet.

Vasiliski i vampiry,
Kon krylat i zmy zubast —
Vot mechty yego kumiry, —
Ikh tvorit poet gorazd.

No tebya, tvoy stan efirny,
Sikh lanit volshebny tsvet,
Etot vzor lukavo-smirny —
Ne sozdast sego poet.

Lheu, jnrhjqcz ghtlj vyj/
Ns yt ghbphfr kb rfrjq,
Rfr dsdjlbn b[ gjhj/
Vjpu gjnf juytdjq!//

Ytn, yt dth/: nb[ otxtr,
nb[ ukfpjr vbksq cdtn,
njn fyutkmcrbq hjnjxtr —
Yt cjplfcn ctuj gjn/

Dfcbkbcrb b dfvgbhs,
Rjym rhskfn b pvbq pe,fcn —
Djn vtxns tuj revbhs, —
B[ ndjhbnm gjn ujhfpl/

Yj nt,z, ndjq cnfy abhysq,
Cb[ kfybn djkit,ysq wdtn,
njn dpjh kerfdj-cvbhysq —
Yt cjplfcn ctuj gjn/

Темы соседних сочинений

Картинка к сочинению анализ стихотворения Друг откройся предо мною

Анализ стихотворения Тютчева Друг откройся предо мною