Анализ стихотворения Цветаевой Тройственный союз
Раздел «Дети растут» (Волшебный фонарь) как отражение этапов взросления Марины Цветаевой
Сборник «Волшебный фонарь» (второй по времени публикации) довольно слабо освещен в исследовательской литературе. Этому есть как объективные причины (например, тесная связь с первым сборником «Вечерним альбомом», из-за которой их часто рассматривают в паре), так и субъективные (по мнению критиков он оказался значительно слабее первой книги).
Не ставя перед собой задачу дать оценку сложившейся ситуации, я тем не менее хочу восполнить имеющийся пробел и посвятить свой сегодняшний пост одному из разделов сборника «Волшебный фонарь».
Ключевым, т.е. дающим ключ к пониманию раздела «Дети растут», является стихотворение «В пятнадцать лет». Можно предположить, что с детством М. Цветаева прощается в связи со смертью матери. Но М.А. Мейн умерла 5 июля 1906 года, Марине Цветаевой было в это время 13, а не 15 лет. Возможно «возраст взросления» она «округляет», чтобы он лучше вписался в текст и размер стихотворения. Но словосочетание «в пятнадцать лет» можно без труда заменить словосочетанием «в тринадцать лет», ни ритм, ни рифма от этого не изменятся. С каким же тогда событием связан 15-летний возраст?
В своих автобиографиях М. Цветаева указывает, что сборник «Вечерний альбом» составили стихи «15, 16, 17 лет». О том же пишет и А.И. Цветаева в «Воспоминаниях»: «Осень 1907 года… Я почти подошла ко времени, когда Марина начала писать стихи о нас двух», т.е. стихи, составившие впоследствии «Вечерний альбом». Таким образом, пятнадцать лет – это возраст начала осознанного творчества, это возраст, когда М. Цветаева почувствовала себя настолько взрослой, чтобы быть поэтом. Именно об этом ощущении собственной взрослости иронично пишет Цветаева в данном стихотворении: «так с милым детством я прощалась, плача, / В пятнадцать лет».
Сборник «Волшебный фонарь» — это новый творческий и новый возрастной этап. В связи с этим очень символично, что раздел «Дети растут» состоит из шестнадцати текстов:
- Колыбельная песня Асе
- Подрастающей
- В пятнадцать лет
- Волшебник
- Первая роза
- Исповедь
- Угольки
- Дикая воля
- Гимназистка
- Тройственный союз
- Поклонник Байрона
- «Он был синеглазый и рыжий…»
- Под дождем
- Детский юг
- Только девочка
- Тверская
Напрашивается предположение, что первые четыре текста называют четыре этапа взросления М. Цветаевой, которые дальше раскрываются более подробно. Попробуем разобраться, что это за этапы:
1 этап: Колыбельная песня Асе – Первая роза, Исповедь, Угольки. Колыбельная песня – это песня для самого маленького ребенка, младенца, но уже в этом тексте возникают образы влюбленных пажей, первых невинных поцелуев («и коснутся чьи-то губки / Башмачков твоих»). Стихотворения «Первая роза», «Исповедь», «Угольки» также объединены темой первой детской любви. Марина Цветаева писала о себе:
«Когда я дальше и дальше заношу голову в прошлое, стараясь установить, уловить, кого я первого, самого первого, в самом первом детстве, до-детстве, любила, — отчаиваюсь, ибо у самого первого… оказывается еще более первый…, а у этого самого – еще более самый… и т.д. и т.д.».
По сути, не важно, кто первый вызвал это чувство, этот «жар в грудной ямке»: студент ли Айналов, гимназист ли Сережа Иловайский или кто-то другой, важно то, что первая любовь в жизни Марины Цветаевой относится к событиям очень раннего детства, практически младенчества.
2 этап: Подрастающей – Дикая воля, Гимназистка, Тройственный союз. В стихотворении «Подрастающей» автор обращается к своей героине: «Зачем переросла, дружок, / Свою ты колыбель?». Перерастание, выход за рамки сдерживающих границ – есть сущность и причина любого мятежа. Семантическим инвариантом стихотворений «Дикая воля», «Гимназистка», «Тройственный союз» является тема бунта, мятежного духа, непокорного сердца. В «Ответе на анкету» (1926) Цветаева указывала, что с 12 лет она увлеклась Наполеоном, затем народовольчеством. Юношеский максимализм заставлял ее чувствовать себя ярой революционеркой. В одном из писем к Петру Юркевичу 1908 года Цветаева писала:
«Единственно ради чего стоит жить — революция. Именно возможность близкой революции удерживает меня от самоубийства».
3 этап: В пятнадцать лет – Поклонник Байрона, «Он был синеглазый и рыжий…», Под дождем. Мы уже отметили, что пятнадцать лет – это возраст, когда М. Цветаева начала писать стихи, составившие впоследствии сборник «Вечерний альбом». Однако сам сборник появился только через три года, в 1910 году, и издала его М.Цветаева «взамен письма» к В.О. Нилендеру, первой серьезной, но не получившей развития любви М. Цветаевой. Общей темой для стихотворений «Поклонник Байрона», «Он был синеглазый и рыжий…», «Под дождем» является тема отказа, оскорбленной гордости.
4 этап: Волшебник – Детский юг, Только девочка, Тверская. Рискнем предположить, что в образе волшебника из одноименного стихотворения М. Цветаева изображает Сергея Эфрона. В своей книге «Детство» Эфрон называет волшебницей девушку Мару, прототипом которой стала М. Цветаева, почему бы Цветаевой в ответ в своем сборнике, посвященном Эфрону, не изобразить и его в образе волшебника? На Эфрона в данном образе указывают необыкновенной красоты глаза («под каждою бровью – звезда»), веселый нрав («он стоит и смеется») и некоторая нерешительность («стоит у дверей / И не знает уйти ли»). С.Эфрон помог М. Цветаевой «излечиться» от трагичной любви к Нилендеру, спас ее от одиночества с книгами («Я устала от книг. Уничтожь мои книги!») и примириться с действительностью: «сиянию витрин» радуется М. Цветаева в стихотворении «Тверская» и смиряется с собой в роли «только девочки» в одноименном стихотворении.
Таким образом, раздел «Дети растут» демонстрирует процесс взросления Марины Цветаевой, этапами которого являются: первые детски е влюбленности, революционность, первая взрослая влюбленность и первая настоящая взаимная любовь.
М. Цветаева. Тройственный союз. На украинском
(перевод с русского на украинский)
Марина Цвєтаєва. Троїстий союз.
(українською мовою)
В нас за несмілістю лиця
Приховується оне.
Ми непокірнії серця.
Ми юнії. Нас троє.
Ми на уроках так тихі,
І пристрасні в манежі.
У нас похожії вірші;
І сни одні і ті же.
Нести свободу – наш девіз,
І вмерти, як герої.
Ми тінню Шиллера клялись.
Ми юнії. Нас троє.
1909 – 1910
_____________________________________________
Примітки перекладача (Примечания переводчика):
НЕСМІЛІСТЬ, лості, жін. Властивість і стан за знач. несмілий. – Несмелость, нерешительность, РОБОСТЬ.
http://sum.in.ua/s/nesmilistj и http://sum.in.ua/s/nesmilyj и http://sum.in.ua/s/nesmilyvyj
ПРИХОВУВАТИСЯ, уюся, уєшся, недок. ПРИХОВАТИСЯ, аюся, аєшся, док. Тут в значенні 1. Знаходити собі таємний притулок на якийсь час, рятуючись від переслідування, якоїсь небезпеки; переховуватися. – СКРЫВАТЬСЯ, скрыться. http://sum.in.ua/s/prykhovuvatysja
ОНИЙ, а, онеі, оно, тим. вказ. заст. Тут в значенні 1. Уживається для вказування на що-небудь, відмінне від чогось іншого; той, інший. – Оный, другой, ИНОЙ. http://sum.in.ua/s/onyj
НЕПОКІРНИЙ, а, е. Який не хоче підкорятися, бути підвладним кому-небудь; неслухняний – НЕПОКОРНЫЙ.
http://sum.in.ua/s/nepokirnyj
На фото Анастасия и Марина Цветаевы, и В.О. Нилендер, в него были влюблены обе сестры, хотя Владимир отдавал предпочтение Марине. Вероятно, эти трое и составляли «Тройственный союз», о котором идёт речь в стихотворении.
Владимир Оттонович Нилендер [1883, Смоленск — 1965, Москва] — российский и советский переводчик, литературовед, поэт, организатор библиотечно-издательского и музейного дела.
На фото Анастасія і Марина Цвєтаєви, і В. О. Нилендер, у нього були закохані обидві сестри, хоча Володимир віддавав перевагу Марині. Ймовірно, ці троє і складали «Троїстий союз», про який йде мова у вірші.
Володимир Оттонович Нилендер [1883, Смоленськ — 1965, Москва] — російський і радянський перекладач, літературознавець, поет, організатор бібліотечно-видавничої та музейної справи.
УКРАИНСКИЙ ТЕКСТ С УДАРЕНИЯМИ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ В 1-ОЙ РЕЦЕНЗИИ,
Построчный перевод для русскоязычных читателей:
Марина Цвєтаєва. Трої;стий союз. – Марина Цветаева. Тройственный союз.
В нас за несмілістю лиця – У нас за робостью лица
Приховується оне. – Скрывается иное.
Ми непокірнії серця. – Мы непокорные сердца.
Ми юнії. Нас троє. – Мы юные. Нас трое.
Ми на уроках так тихі, – Мы на уроках так тихи,
І пристрасні в манежі. – И страстные в манеже.
У нас похожії вірші;, – У нас похожие стихи,
І сни одні і ті же. – И сны одни и те же.
Нести свободу – наш девіз, – Нести свободу – наш девиз,
І вмерти, як герої. – И умереть, как герои.
Ми тінню Шиллера клялись. – Мы тенью Шиллера клялись.
Ми юнії. Нас троє. – Мы юные. Нас трое.
М. Цветаева. Тройственный союз.
У нас за робостью лица
Скрывается иное.
Мы непокорные сердца.
Мы молоды. Нас трое.
Мы за уроком так тихи,
Так пламенны в манеже.
У нас похожие стихи
И сны одни и те же.
Служить свободе – наш девиз,
И кончить, как герои.
Мы тенью Шиллера клялись.
Мы молоды. Нас трое.
© Татьяна Раевская 4. 2016
6111810472
Марина Цветаева
Вам также может быть интересно.
Российский силач сдвинул с места 288-тонный электровоз · Подробнее.Марина Цветаева
Вам также может быть интересно.
Российский силач сдвинул с места 288-тонный электровоз · Подробнее.Im beautiful in my way Cause god makes no mistakes Im on the right track baby I was born this way(c))
Вновь перчитывала стихи Цветаевой проводила параллель со своей жизнью и наконец поняла чем он меня так цепляют:
это про нашу компанию, конечно цифры немного не совпадают, но смысл то один:
У нас за робостью лица
Скрывается иное.
Мы непокорные сердца.
Мы молоды. Нас трое.
Мы за уроком так тихи,
Так пламенны в манеже.
У нас похожие стихи
И сны одни и те же.
Служить свободе - наш девиз,
И кончить, как герои.
Мы тенью Шиллера клялись.
Мы молоды. Нас трое.(с)
а это про мою подругу (надеюсь до нее это когда нибудь дойдет):
"..Я глупая, а ты умен,
Живой, а я остолбенелая.
О, вопль женщин всех времен:
"Мой милый, что тебе я сделала. "(с)
а эти два спэшел дя другой моей подруги:
В ПАРИЖЕ
Дома до звезд, а небо ниже,
Земля в чаду ему близка.
В большом и радостном Париже
Все та же тайная тоска.
Шумны вечерние бульвары,
Последний луч зари угас.
Везде, везде всё пары, пары,
Дрожанье губ и дерзость глаз.
Я здесь одна. К стволу каштана
Прильнуть так сладко голове!
И в сердце плачет стих Ростана
Как там, в покинутой Москве.
Париж в ночи мне чужд и жалок,
Дороже сердцу прежний бред!
Иду домой, там грусть фиалок
И чей-то ласковый портрет.
Там чей-то взор печально-братский.
Там нежный профиль на стене.
Rostand и мученик Рейхштадтский
И Сара - все придут во сне!
В большом и радостном Париже
Мне снятся травы, облака,
И дальше смех, и тени ближе,
И боль как прежде глубока.
Они приходят к нам, когда
У нас в глазах не видно боли.
Но боль пришла - их нету боле:
В кошачьем сердце нет стыда!
Смешно, не правда ли, поэт,
Их обучать домашней роли.
Они бегут от рабской доли:
В кошачьем сердце рабства нет!
Как ни мани, как ни зови,
Как ни балуй в уютной холе,
Единый миг - они на воле:
В кошачьем сердце нет любви!(с)
ну а про меня там отдельная история,а точнее пост, выложу и даже объясню почему ассоциируется со мной.