Анализ стихотворения Цветаевой Письмо
Анализ стихотворения Цветаевой «Легкомыслие милый грех»
Анализ стихотворения Цветаевой «Легкомыслие милый грех»
Стихотворение «Легкомыслие! — Милый грех» написано 3 марта 1915 года. Для юной Цветаевой это был период романтики, полный противоречивых устремлений, эгоистичных суждений, внезапных решений… Стабильность семейных отношений привела к охлаждению чувств между супругами, когда-то вдохновляющих ее на поэтическое творчество.
Утраченное вдохновение поэтесса стала искать вне дома, в кругу многочисленных в то время друзей и поклонников. В 1914 году она знакомится с поэтессой Софией Парнок, в которой обретает умную собеседницу и духовную подругу: они вместе путешествуют, посещают творческие и молодежные встречи, развлекаются как две свободные женщины. Для обеих поэтесс 1915 год был наиболее плодотворным. В этот период, кроме цикла «Подруга», посвященном Парнок, Марина Цветаева пишет множество прекрасных стихов, исполненных жизненной силы, легкости и уверенности в себе. В 1916 году Цветаева снова возвращается к мужу, с которым ее связывают истинные чувства и общая дочь Ариадна, а дружба с Софьей Парнок постепенно сходит на нет.
При жизни Марины Цветаевой стихотворения этих лет редко появлялись в печати. В 1919 году поэтесса собиралась издать книгу «Юношеские стихи» 1913—1915 годов, но предреволюционные события и сама революция разрушили ее планы. Сборник издан не был.
Это стихотворение посвящено женщинам, которые в силу своей утонченности не могут утвердиться в современной жизни, выстоять, а порой — и выжить в ней. Жизнь — не место для слабых! Поэтесса делится своим секретом выживания: когда нельзя изменить жизнь и людей — можно научилась не принимать ничего близко к сердцу, не замечать того, что способно причинить боль, не зацикливаться на боли, которая уже была испытана. Марина Цветаева называет свой секрет легкомыслием, но в данном случае речь идет о легкомыслии умышленном, избирательном — о способе защиты, как сказали бы психологи.
Считается, что легкомыслие — отрицательное качество личности, выраженное в необдуманности, неосновательности, незрелости и так далее. Но это качество имеет огромное множество степеней! В легкой степени оно не только не вредно, но даже полезно. Женский артистизм породил такое понятие как «напускное легкомыслие», за которым умные и деловитые женщины, умеющие глубоко и ясно мыслить, прячут свои истинные чувства и привязанности.
Стихотворение похоже на правило, выстраданное день за днем. Многие фразы из него давно уже стали крылатыми. Оно популярно и любимо, и за сто лет своего существования помогло не одной сотне девушек.
Данное стихотворение представляет собой монолог лирической героини, обращенный к одному из качеств своего характера — к Легкомыслию. Образ Легкомыслия героиня олицетворяет до уровня своего спутника и даже учителя («научил не хранить кольца»). Она ясно дает себе отчет, что это качество и «враг» ее, и «грех», но оно является для нее и лучшим другом, перевешивая этим все свои недостатки.
Произведение состоит в основном из понятий и действий, именно поэтому такое важное значение приобретает единственный эпитет, употребляющийся трижды подряд:
Легкомыслие! — Милый грех,
Милый спутник и враг мой милый!
В Малом академическом словаре русского языка слово «милый» имеет множество положительных определений: славный, хороший, приятный, привлекательный, родной, дорогой и так далее. Все недостатки своего легкомыслия лирическая героиня намеренно сглаживает определением — «милый», которое само по себе подразумевает не только положительный смысловой подтекст, но и положительное отношение. Выражение «милый спутник» звучит естественно, «милый грех» — звучит невинно, но выражение «МИЛЫЙ ВРАГ» содержит в себе взаимоисключающие понятия. Это сочетание является в стихотворении источником всех последующих противопоставлений: стебель-сталь и начало-конец.
В целом все стихотворение представляет собой метафору — нельзя разговаривать с тем, кого не существует в действительности. Легкомыслие — персонаж неодушевленный! Поэтому в стихотворении так много скрытых образных сравнений, типа «ты в глаза мне вбрызнул смех, ты мазурку мне вбрызнул в жилы». В нем содержатся и явные сравнения («как»). В основе всего стихотворения лежит противопоставление, которое выражается формулой — «быть как стебель и быть как сталь».
По объему это стихотворение небольшое, но оно богато стилистическими фигурами, такими как обращение, умолчание (предложение с многоточием), повторы. Кроме повторяющегося эпитета «милый» в первом катрене стихотворения есть еще один повтор-обращение «Ты», называющийся анафора (единоначатие). Этот повтор акцентирует внимание и усиливает значение сказанного. Более того, в данном контексте он подчеркивает множество достоинств легкомыслия, начиная длинный список перечислений.
Стихотворение преимущественно восклицательное: одно предложение с многоточием, два — повествовательных и четыре — восклицательных. Однако повествование только усиливает предыдущее восклицание, подчеркивая его естественность и несомненность.
Стихотворение написано трехударным дольником на основе трех — и четырехстопного анапеста. Дольник образуется благодаря пропуску слогов в третьих стопах каждой строки. Исключение составляет третья строка первого катрена, где — два пропущенных слога (во второй и третьей стопах).
Рифмовка — перекрестная (АВАВ). Рифма в большинстве своем точная: грех-смех, милый-жилы; кольца́-конца́, венчала-начала; сталь-печаль, можем-прохожим.
Поэтическая фонетика в стихотворении представлена не ярко. Бросается в глаза только обилие сонорных согласных, то есть непарных звонких звуков: [л] — 20 звуков, [н] — 18 звуков, [м] — 15 звуков. Их количество намного превышает все другие звуки: [г-к] вместе 19 звуков, [д-т] — 16 звуков, [з-с] — 13 звуков. Это выделяет самое первое и главное слово стихотворения — «ЛЕГКОМЫСЛИЕ», включающее сразу 3 сонорных буквы. Надо отметить, что все буквы этого слова являются преобладающими. Таким образом, оно является ключевым не только по содержанию, но и по фонетическому составу.
Среди гласных звуков тоже есть значительные преобладания: [а] — 20 звуков, [и-ы] — 15 звуков. Звук [а] имеет твердый и настойчивый характер, склонный к доминированию. Звуки [и-ы] — в противоположенность предыдущему идентифицируются со звуками плача. Их отличает слабость (мягкость) и неуверенность. Это является фонетическим подтверждением смыслового противопоставления: стебель-сталь.
«СТЕБЕЛЬ» и «СТАЛЬ» — эти слова представляют собой удивительное сочетание. Они используются как антонимы, но — как омонимы очень близки по своему фонетическому звучанию, а точнее — по двум первым и последним буквам. Метаморфоза формы и содержания! Так в одной человеческой оболочке могут одновременно присутствовать совершенно противоположенные качества, активируясь каждое в свое время.
Анализ стихотворения Цветаевой «Рельсы»
20 октября 2012
Стихотворение «Рельсы» было написано 10 июня 1923 года, практически сразу после отъезда Цветаевой с дочерью из России. Навеяно оно было тяжким расставанием с родиной и не простой жизнью за границей.
Для Цветаевой характерна структурная и смысловая спрессованность поэтического письма, оригинальность, непредсказуемость. От читателя требуется немалая эрудиция и поэтическая фантазия, чтобы правильно воспринять все то, что она хотела донести.
Стихотворение «Рельсы» пропитано тоской по родине, чувством общности судьбы со всеми, кто покинул родной дом. Бытовые предметы, такие как ножницы, простыня становятся метаморфическими и наполняются трагическим смыслом. «Простыни разосланы. – Твоя!» – строчка, в которой показывается, как женщина отдается в руки судьбе. Далее ряд метаморфических образов развивают тему разлуки с родиной. Цветаева прибегает к творчеству Пушкина, в стихотворении присутствует реминисценция из стихотворения «Бесы», чтобы показать мотив изгнания, покорности року.
Обращаясь к библейским сюжетам Цветаева вспоминает жену праведника Лота, которая не смогла не оглянуться, уходя из Содома, на родной очаг и застыла соляным столбом:
«Высящаяся… Женою Лота
Насыпью застывшие столбы…»
Также Цветаева вспоминает древнегреческую поэтессу Сафо. Она тоже была вынуждена покинуть свой город. И трудно представить поэтессу, потерявшую голос, потому что слово – это способ ее существования. «Обезголосившая Сафо плачет, как последняя швея…» – этот образ придает общечеловеческий масштаб трагедии русской женщины.
«Плач безропотности! Плач болотной
Цапли… Водоросли – плач! Глубок»
Эти строки показывают, как женщины переносят горе. В безмолвии, в крике, в слезах.
И самое страшное – это мысль о самоубийстве:
«Растекись напрасною зарею,
Красное, напрасное пятно!
…Молодые женщины порою
Льстятся на такое полотно.»
Решаются на этот шаг не все, но некоторые не в состоянии пережить сложившуюся жизненную ситуацию. И видят решение своих проблем в таком шаге. Вот так в цветаевских метафорах показана трагическая судьба женщины, покидающей родные края.
Комментарии к стихотворениям и поэмам Марии Цветаевой. Часть 4. (Цветаева Марина)
Заводские (1—2).— Написано после полуторадневной поездки Цветаевой в Прагу к мужу, учившемуся там в университета и жившему в фабрично-окраинном районе города.
Седые волосы.— Посылая это стихотворение Пастернаку в письме от 19 ноября 1922 г. Цветаева называла его своим любимым.
«Так, заживо раздав. ».— ПР, с. 48. В печатном варианте Цветаева сознательно «обрывает» стихотворение, нарочно делая мысль, выраженную в нем, как бы незавершенною. Стихотворение между тем было закончено; сохранилось два его рукописных варианта. Один из них:
Так, заживо раздав Вотчины и наряды, — Перевязи и аграф — Шагом Шахерезады,
Спускающейся в пруд Лестницей трав несмятых И знающей, что ждут Ризы, прекрасней снятых,
По выходе из вод.
А может, от длиннот Устав — до птиц, и позже — Сказки своей, все той же.
Рассвет на рельса х.— Знак: сорок человек и восемь лошадей — дореволюционная норма загрузки товарных вагонов, обозначавшаяся на их стенках.
«Не надо ее окликать. ».—ПР, с. 50. В этом стихотворении Цветаева отождествляет себя с горой, вулканом, который нельзя тревожить. Принцип подобного поэтического отождествления, осуществленный не в одном стихотворении, провозглашен ею в следующей записи 1924 г. «Бессмысленно повторять (давать вторично) — вещь, уже сущую. Описывать мост, на котором стоишь. Сам стань мостом, или пусть мост станет тобою — отождествись или отождестви. Всегда — иноскажи» («Поэзия», с. 161).
Эмигрант.— Журнал «Студенческие годы», Прага, 1925, № 8— 9. Послано Б. Пастернаку 10 марта 1923 г. с припиской: «Эти стихи непременно надо читать голосом, иначе пропадут».
Д у ш а.— Не задушена вашими тушами.— «У меня ничего нет, кроме ненависти всех хозяев жизни: за то, что я не как они,— писала Цветаева 27 апреля 1923 г. Л. Е. Чириковой, дочери писателя—. Это пахнет жизнью и судьбой. Это нищий перед имущими, нищий перед неимущими (двойная ненависть!), один перед всеми и один против всех. Это душа и туши, душа и мещанство. Это мировые силы столкнулись лишний раз!». Скиния — походный храм-шатер у древних евреев.
О ф е л и я — Г а м л е т у.— Над ручьевой хроникой.— Намек на то, что Офелия, героиня «Гамлета» Шекспира, утонула в потоке.
Провода (1 — 10).— Обращено к Борису Пастернаку (1890— 1960), горячая дружба с которым у Цветаевой завязалась с 1922 г. в переписке, длившейся многие годы. «Борис Пастернак для меня — святыня, это вся моя надежда, то небо за краем земли, то, чего еще не было, то, что будет» — писала Цветаева в 1923 г. Существовало около ста писем Цветаевой к Пастернаку; они утеряны, за исключением копий восемнадцати и рукописи одного, в трех частях, от 23—26 мая 1926 г. (опубликовано с сокращениями в ВЛ, 1978, № 4). В записных книжках Цветаевой (ЦГАЛИ) имеются черновики многих из них. Там же — восемьдесят четыре письма Пастернака к Цветаевой (с 1922 по 1935 г.); десять его писем 1926 года хранятся в Архиве Бориса Пастернака. Цикл «Провода» создан в самом апогее переписки двух поэтов, о которой Пастернак вспоминал: «Так много было пережито тогда совместного, меняющегося, радостного и трагического, всегда неожиданно и всегда, от раза к разу, обоюдно расширявшего кругозор» («Люди и положения».—НМ, 1967, № 1, с. 233). Пастернак, первый начавший эту переписку с восторженного отзыва на книгу Цветаевой «Версты» 1921 г. (см. об этом —Зв. 1975, № 6, с. 161—162), сохранил на всю жизнь восхищение перед ее творчеством. Он посвятил Цветаевой несколько стихотворений и вспоминал о ней в автобиографическом очерке «Люди и положения». См. также обращенные к Пастернаку стихотворения «Строительница струн — приструню. », «Сахара», «Двое», «Рас-стояние: версты, мили», «Русской ржи от меня поклон. ».
1. «Вереницею певчих- свай. » — Ариаднино: веернись. — См. коммент. к циклу «Ариадна».
2. «Чтоб высказать тебе. Да нет, в ряды. » — Наксос — остров, на котором Тезей покинул спящую Ариадну. Стикс (греч. миф.) — река в царстве мертвых.
5. «Не чернокнижница! В белой книг е. » — Как прозорливица — Самуила.— По библейскому преданию, дух умершего пророка Самуила, вызванный волшебницей, предсказал царю Саулу поражение и гибель в бою с филистимлянами,
6. «Час, когда вверху цари. »,— Вверху цари — здесь: зажигающиеся в небе звезды, отождествляемые поэтом с царями — волхвами, пришедшими поклониться новорожденному Иисусу Христу.
7. «В час, когда мой милый брат. ».— Первоначально это стихотворение начиналось в другом ритме и выражало иную мысль:
Не помню, что было сказано:
Не ветлами едешь — связями,
— Державный наложник высланный! —
Не веслами едешь — смыслами.
9. «Весна наводит сон. У с н е м. ».— Кому печаль свою повем — слова из Псалтири. Рукописный вариант 3-й строфы:
- Предвечную — к тебе не сметь. В хитросплетении кривизн Привычную — как птицу сеть Нас оплетающую жизнь.
10, «С другими — в розовые груд ы. ».— Ср. со следующими словами из письма к А. В. Бахраху от 25 июля 1923 г. «В плотную-любви в пять секунд узнаешь человека, он явен и — слишком явен! Здесь я предпочитаю ложь. Я не хочу, чтобы душа, которой я любовалась, которую я чтила, вдруг исчезала в птичьем щебете младенца, в кошачьей зевоте тигра, я не хочу такого самозабвения, вместе с собой забывающего и меня». Всех Рахилей — то есть всех красавиц (Рахиль — любимая жена патриарха Иакова, библ.).
Эвридика — Орф ею.— Об Эвридике и Орфее см. коммент. к стихотворению «Как сонный, как пьяный. ».— До самых летейских верховий.— Лета — река забвения в загробном мире (греч. миф.). С бессмертья змеиным укусом.— «(Эвридика погибла от укуса змеи. Змея — бессмертие) >,— это примечание сделала Цветаева на одном из экземпляров ПР. Не надо Орфею сходить к Эвридике. — Приведя эту и следующую строки стихотворения в письме к Пастернаку от 25 мая 1926 г. Цветаева пишет: «(Я бы Орфею сумела внушить: не оглядывайся!) Оборот Орфея — дело рук Эвридики. Оборот Орфея — либо слепость ее любви, невладение ею (скорей, скорей!), либо. приказ обернуться — и потерять. Все, что в ней еще любило — последняя память, тень тела; какой-то мысок сердца, еще не тронутый ядом бессмертья. все, что еще отзывалось в ней на ее женское имя,— шло за ним, она не могла не идти, хотя, может быть, уже не хотела идти. Ах, может быть, просто продленное «не бойся» — мой ответ на Эвридику и Орфея. Ах, ясно: Орфей за ней пришел — жить. Будь я Эври-дикой, мне было бы. стыдно — назад!» (ВЛ, 1978, № 4, с. 263),
Ариадна (1—2).— ПР, с 74. Ариадна (греч. миф.) — невеста Тезея, который уступает ее Дионису (Вакху). В трагедии «Ариадна» (1924) Цветаева объясняет поступок Тезея высокими причинами; поэтому, готовя первое стихотворение для ПР, она опускает последнюю его строфу, с которой в то время уже не может согласиться:
Тезей! Ты оставил! Тезей, ты как вор Оставил и губы, и зубы, и бусы. (Веленью Дибнисову распростер Подругу!) — Греми же, бессмертный позор, Тезея—бессмертного труса!
2. «О, всеми голосами ракови н. ».— Стихотворение построено на диалоге двух голосов; в рукописи названо «Антифон» (стих из псалма, поющийся попеременно то на одном, то на другом клиросе; церк.).
Прага.— Тянет стан.— Намек на готическую (вытянутую вверх) архитектуру города. Деворадуется — от слов молитвы «Богородице, лево, радуйся.
2. «Есть в мире лишние, добавочные. ».— Лепрозари-умов (лепрозориумов) крап — пятна проказы; лепрозорий — место содержания прокаженных. Иов (библ.)—патриарх, которого бог, желая испытать его веру, поразил проказой, лишил семьи и имущества.
2. «Стой! Не Федры ли под небом. ».— Иродиады с чубом.— Иродиада (библ.) — жена иудейского царя Ирода, научившая свою дочь Саломею потребовать у него в награду за пляску голову Иоанна Крестителя. Иерихонским грубом,— По библейскому преданию, стены города Иерихона разрушились от звука труб осаждавшей его армии.
3. «Нет! Вставший в а л. ».— Пророк оправдан. Шествие морем Чёрмным. При исходе из Египта (библ.) иудеи, преследуемые войсками египетского фараона, возроптали на своего предводителя, пророка Моисея, но тот спас их (чем и возвратил их доверие), посуху переведя их через Чермное (Красное) море. Юдифь — голову Олоферна.— По библейской легенде, Юдифь, пленив Олоферна, предводителя войск Навуходоносора, во время его сна отрубила ему голову и таким образом помогла иудеям одержать победу над лишившимся предводителя врагом.
Так вслушиваются. (1—2). 1. «Так вслушиваются (в исток. » — Последняя строфа тематики перекликается со стихотворением «Сок лотоса».
2. «Друг! Не кори меня за то т. ».— Велик бог — посему крутитесь! — Намек на библейскую легенду о том, как царь Давид, празднуя перенесение Ковчега завета, святыни иудеев, в Иерусалим, плясал перед ним.
1. «Прорицаниями рокоча. ».— Нераскаянный скрипач.— Николо Паганини (1784—1840), великий итальянский скрипач, враждовавший с церковью и умерший без покаяния. Страдивариус — скрипка (по имени знаменитого скрипичного мастера Антонио Страдивари; 1644—1737).
Хвала времени.— Вера Александровна Аренская (Завадская, сестра актера Ю. А. Завадского; ок. 1895—1930) — соученица Цветаевой по гимназии; в 20-е годы в Париже Цветаева подружилась с ней.
Ночь—ПР, с. 89 «. боюсь всего, что днем —и ничего, что ночью. (Ночью — только души! И духи! Остальное спит)» (письмо от 25 июля 1923 г.). Прокрасться Газ. «Дни», Париж, 1926, № 995, 2 апреля.
Расщелин а.— Елениной красной Трои.— Речь идет о Троянской войне, разыгравшейся из-за прекрасной Елены (сюжет «Илиады» Гомера). Сочетавшись с тобой, как Этна с Эмпедоклом.— Эмпедокл (ок. 490—430 гг. до н. э.) — древнегреческий философ и поэт; по преданию, бросился в кратер вулкана Этны, желая утвердить о себе славу, будто стал богом.
С в и д а н ь е.— В рукописях озаглавлено: «Офелия», «Лик Офелии». К горькой руте.— Утратившая рассудок Офелия раздает всем цветы, а себе оставляет руту как символ скорбного воспоминания.
«Рано еще — не быть. » — ПР, с. 95. Четвертая строфа, от которой Цветаева отказалась:
Раны — на целый Рим Вам не уступит мать. Как уступить другим Так от тебя страдать?
«Строительница струн — приструню. ».— Это стихотворение, как и «Сахара», обращено к Б. Л. Пастернаку (см. цикл «Провода» и коммент.).
Рельс ы.— Пушкинское: сколько их. — Из стихотворения А. С. Пушкина «Бесы». Женою Лота. застывшие столбы.— По библейскому преданию, жена праведника Лота была превращена в соляной столб за то, что, покидая родной город, нарушила запрет и оглянулась на его стены. Сафо. плачет. — По преданию, древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII — начало VI в. до н, э.) покончила с собой из-за неразделенной любви к юноше Фаону.
Час души (1—3). Обращено к А. В. Бахраху, молодому критику, написавшему рецензию на книгу Цветаевой «Ремесло». См. также обращенные к нему стихотворения: «Сок лотоса», «Наклон», «Раковина», «Заочность», «Письмо», «Минута», «Клинок» Сохранилось более двадцати писем Цветаевой к Бахраху; два опубл.— НМ, 1969, № 4.
«В глубокие часы души. все мои опыты, все мои старые змеиные кожи — падают» (письмо Цветаевой А. В. Бахраху от 25 июля 1923 г.).
1. «В глубокий час души и ночи. ».— Римская волчица.— По преданию, Ромул и Рем, легендарные основатели Рима, были вскормлены волчицей. Дщерь египетская.— По библейскому преданию, младенец Моисей, будущий пророк, был найден в тростниковой корзине на берегу Нила дочерью египетского фараона и усыновлен ею (см. стихотворение «У камина, у камина. »).
3. «Есть час Души, как час Луны. ».— Струны Давидовой сквозь сны Сауловы.— По библейской легенде, юный Давид своей прекрасной игрой на гуслях разгонял тоску царя Саула (см. коммент. к циклу «Ученик», стихотворение I), от которого в это время отступал «злой дух».
Сок лотоса.— По древним поверьям, сок лотоса дает забвение. В первоначальном варианте стихотворения говорилось об индийской конопле, из которой на Востоке изготовлялись наркотические средства:
Из папоротников, хвощей,
Стай тростниковых, звезд дозорных. где все забвение вещей
В трех маленьких зеленых зернах
Покоится. Несла их три,
Но и последнее,— о милый! —
Зерно индийской конопли,
У входа твоего. О, пуст,
Пуст мой приход! Но все ж Востока
Дары тебе несу: из уст
Прими — сон лотосова сока!
Заочность.— Кастальский ток — источник поэтического вдохновения на горе Парнас, где обитали Аполлон и музы (греч. миф.).
Минут а.— Царь щедрот — библейский царь Соломон, воспевавший земные радости; под старость уверился в тщете всего земного. По преданию, на его перстне было написано: «И это пройдет».
Магдалина (1—3).—ПР, с. 112. Здесь Цветаева отождествляет свою лирическую героиню с евангельской раскаявшейся грешницей Марией Магдалиной, из которой Иисус Христос изгнал «семь бесов». В черновой тетради — запись: «Магдалина, когда раскаялась, была хороша и молода. Когда мы говорим: Магдалина, мы видим ее рыжие волосы над молодыми слезами. Старость и плачет скупо.
Мария Магдалина принесла Христу в дар свою молодость,— женскую молодость, со всем, что в ней бьющегося, льющегося, рвущегося».
«Как бы дым твоих ни горе к. ».— Гектор — герой «Илиады» Гомера.
Овраг (1—2).— ПР, с. 116.
Пражский рыцар ь.— В стихотворении речь идет о статуе легендарного героя чешского народа, рыцаря Брунсвика, находящейся в Праге, под Карловым мостом, над Влтавой. В средневековых преданиях Брунсвик отождествлен с королем Пршемыслом II, много сделавшим для укрепления чешского государства. По легенде, на третий год своего правления Брунсвик отправился странствовать по свету, чтобы возвеличить язык своей родины и добыть знак льва. Испытав опасные приключения и едва избежав смерти, он спас жизнь льву; тот сделался его другом и помогал ему в его подвигах. Однажды, в подвале замка на острове, куда забросила его судьба, Брунсвик нашел волшебный меч, которым отныне стал сокрушать своих недругов. Благополучно вернувшись на родину, победив всех врагов, он царствовал сорок лет; после его смерти лев умер на его могиле. По преданию, меч Брунсвика замурован на устое Карлова моста, где стоит его статуя. С именем Брунсвика связываются возникновение чешского герба, на котором до сих пор сохранилось изображение льва.
Цветаева считала, что «пражский рыцарь» похож на нее лицом, вспоминала о нем долгие годы; для нее он был «центром», «сердцем» Праги. В 20-е годы, живя во Франции, она просила А. А. Тескову (см. о ней коммент. к циклу «Деревья») прислать «его изображение, покрупнее и пояснее, вроде гравюры. Если у меня есть ангел-хранитель, то с его лицом, его львом и его мечом» («Письма к Тесковой», с. 55). В 1938—1939 гг. работая над «Стихами к Чехии» (см.), Цветаева намеревалась написать крупное произведение о рыцаре Брунсвике, для чего просила Тескову прислать ей подробные сведения о нем.
«По набережным, где седые деревья. ». Сплела проплывать.— См. стихотворение «Свиданье» и коммент.
«Древняя тщета течет по жила м. »; «Люблю — но мука еще ж и в а. ».—ПР, с. 125, 127. «Брожу —не дом же п л о т н и ч а ть. » — сб. «Московские поэты», Великий Устюг, 1924, с. 37. Эти стихотворения, так же как и «Ты, меня любивший фальшью. », тематически примыкают к «Поэме Горы» и «Поэме Конца» и обращены к тому же адресату (см. коммент. к этим поэмам),
Побег — ПР, с. 125.
Двое (1—3).— В черновой рукописи — посвящение: «Моему брату в пятом времени года, шестом чувстве и четвертом измерении — Борису Пастернаку» (ИП, с. 753).
1. «Есть рифмы в мире сём. ».— Ахеи лучший муж — Ахилл, герой «Илиады» Гомера (ахейцами там называется племя, воевавшее с троянцами). Сладостнейшая Спарты — прекрасная Елена, родина которой была Спарта.
2. «Не суждено, чтобы сильный с сильны м. ».— Так разминулись Зигфрид с Брунгильдой, // Брачное дело решив мечом.— Зигфрид, герой древнегерманского эпоса «Сказание о нибелун-гах», напоенный злым зельем, забыл обет вечной любви, связывавшей его с Брунгильдой. Мстя за измену, Брунгильда добилась убийства Зигфрида, а затем лишила жизни и себя, чтобы соединиться с ним после смерти. Сын Фетиды с дщерью Аресовой.— По греческому мифу, Ахилл, сын морской богини Фетиды, во время Троянской войны вступил в бой с царицей амазонок, дочерью бога войны Марса (Ареса) Пенфезилеей и убил ее; сняв шлем с убитой, пораженный ее красотой, Ахилл почувствовал, что им овладела любовь к погибшей.
Остров —ПР, с. 131.
Попытка р е в н о с т и.— Обращено к М. Л. Слониму (1894— 1976), литератору, редактору BP, где печатались произведения Цветаевой. Письма ее к Слониму, по-видимому, не сохранились. Слониму принадлежат воспоминания о Цветаевой.
Сон (1—2).— «Безнаказанность, безответственность,— и беззаветность сна»,— писала Цветаева.— «Все не как у людей. Могу жить только во сне, в простом сне, который снится: вот падаю с сорокового сан-францисского этажа, вот рассвет и меня преследуют, вот чужой — сразу — целую, вот сейчас убьют — и лечу. Я не сказки рассказываю, мне снятся чудные и страшные сны, с любовью, со смертью, это моя настоящая жизнь, без случайностей, вся роковая, где все сбывается» (письма от 14—15 июля и 10 сентября 1923 г. А. В. Бахраху).
1. «Врылась, забылась — и вот как с тысяч е-. ».— Сбирр (итал.) — полицейский, сыщик.
2. «В мозгу ухаб пролёжан. ».— Рай Давидов — Давид (библ.) — иудейский царь, при котором, по преданию, Иудея достигла небывалого расцвета. Ахиллов шлем.— По греческому мифу, Гефест, бог огня, выковал Ахиллу боевые доспехи, в том числе сказочный шлем. Мартын Задека — составитель популярного в свое время толкователя снов («сонника»).
Приметы.—ПН, 1925, № 1737, 20 декабря.—Я любовь узнаю по боли.—В письме Цветаевой от 9 августа 1923 г. читаем: «Болевое в любви лично, усладительное принадлежит всем. Боль называется ты, усладительное — безымянно (стихия Эроса). Поэтому «хорошо» нам может быть со всяким, боли мы хотим только от одного. Боль есть ты в любви, наша личная в ней примета. Отсюда: «сделай больно, то есть скажи, что это ты, назовись».
Крестины — Пещь смоляная — раскаленная печь, куда, по библейскому преданию, нудеи-вероотступники бросали тех, кто отказывался поклоняться золотому идолу. Савл (библ.) — имя апостола Павла до его обращения в христианство, яростный гонитель христианства, он сделался впоследствии его страстным проповедником.
«Жив, а не умер. ».— Мир — это сцена.— Слова Жака-меланхолика из второго акта комедии Шекспира «Как вам это понравится».
«Существования котловиною. ».— ПР, с. 148.
«Что, Муза моя? Жива ли еще. ».—ПР, с. 149. В черновой тетради — запись: «Стихи мне нужны, как доказательство: жива ли я еще? Так узник перестукивается со своим соседом. Я в себя стучу, как в стену. ».
«В седину — висок. ». Обращено к Б. Пастернаку.
«Русской ржи от меня поклон. ».— Стихотворение, обращенное к Б. Пастернаку, родилось из следующей записи в черновой тетради от 20—22 марта 1925 г. «Б. П. когда мы встретимся? Встретимся ли? Дай мне руку на весь тот свет, здесь мои обе — заняты».
Марина
Цветаева
Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Хвала времени»
В 1928 году, пребывая в эмиграции, Цветаева издала сборник «После России». В него включено стихотворение «Хвала времени», созданное в мае 1923-го. Посвящено оно Вере Аренской – сестре знаменитого советского актера и режиссера Юрия Завадского, соученице Марины Ивановны по гимназии. Произведение появилось в один день с письмом, адресованным Максимилиану Волошину. Ему Цветаева рассказывала о своей семье, жизни вдали от родины, рассуждала о месте поэта. Есть там и мысли, касающиеся времени. Повествуя о муже Сергее Эфроне, она заметила: «Живя не-временем, времени не боишься. Время – не в счет: вот все мое отношение к времени». Мысленно поговорив с Волошиным, написав ему письмо, Марина Ивановна словно погрузилась в прошлое. Полученные от этого возвращения эмоции она и воплотила в «Хвале времени».
Цветаеву пугали автомобили. Поэтесса со страхом пересекала проезжую часть. Поэтому в начале стихотворения появляется метафорический образ мостовой, заполненной беженцами. Она олицетворяет время, враждебное по отношению к лирической героине, «опрометями колес» способное душу задавить. Его воздействие остро ощущается сразу в нескольких сферах. Марина Ивановна не ладила с техникой. Это нашло отражение в рассматриваемом тексте. В нем упоминаются «Америки новшества». Так США становятся в произведении символом технического прогресса. Свой отпечаток время оставляет не только в душе и мыслях лирической героини, но и на ее лице – в третье строфе говорится о «рытвинах морщин».
В стихотворении провозглашается одиночество творческой личности. Она вынуждена погружаться в себя, не найдя достойного собеседника. Зов ее адресуется будущим поколениям. Этот мотив есть не только в анализируемом тексте, но и в «Роландовом роге» (1921). Его отголоски слышны и в более раннем творчестве Цветаевой. Достаточно вспомнить хотя бы «Моим стихам, написанным так рано…» (1913). В «Хвале времени» лирическая героиня признается, что «мимо времени родилась». Марину Ивановну не устраивала современная ей эпоха, не нравился духовный облик людей, происходящие вокруг события. В стихотворении «О поэте не подумал…» (1934) она отмечала: Век мой – яд мой, век мой – вред мой, Век мой – враг мой, век мой – ад. С годами Цветаева все больше отдалялась от современности. Возможно, именно эта трагическая оторванность послужила одной из причин самоубийства, совершенного поэтессой в 1941 году.
Беженская мостовая!
Гикнуло — и понеслось
Опрометями колес.
Время! Я не поспеваю.
В летописях и в лобзаньях
Пойманное… но песка
Струечкою шелестя…
Время, ты меня обманешь!
Стрелками часов, морщин
Рытвинами — и Америк
Новшествами… — Пуст кувшин! —
Время, ты меня обмеришь!
Время, ты меня предашь!
Блудною женой — обнову
Выронишь… — «Хоть час да наш!»
— Поезда с тобой иного
Следования. —
Ибо мимо родилась
Времени! Вотще и всуе
Ратуешь! Калиф на час:
Время! Я тебя миную.
Сочинение «Комментарии к стихотворениям и поэмам Марии Цветаевой. Часть 5. – художественный анализ»
Цветаева - все сочинения
ребение английского генерала сира Джона Мура» в переводе И. И. Козлова (1825). Жандармские груди и рожи.— По свидетельству П. А. Вяземского, в день выноса тела Пушкина в его доме, «где собралось человек десять друзей и близких. очутился целый корпус жандармов. Без преувеличения можно сказать, что у гроба собрались в большом количестве не друзья, а жандармы». («Пушкин в жизни», вып. IV, с. 163). Точно воры вора. выносили.— В. А. Жуковский вспоминает: «Назначенную для отпевания церковь переменили, тело перенесли в нее ночью, с какою-то тайною, всех поразившею, без факелов, почти без проводников; и в минуту выноса, на которую собралось не более десяти ближайших друзей Пушкина, жандармы наполнили ту горницу, где молились об умершем, нас оцепили, и мы, так сказать, под стражей проводили тело до церкви» (там же, с. 162—163). С проходного двора.— Людей. приходивших в те дни в квартиру Пушкина,— вспоминал современник,— «вели по узенькой, грязной лестнице. парадные двери были заперты, входили и выходили в швейцарскую дверь, узенькую, вышиною в полтора аршина». Умнейшего мужа России.— После аудиенции 8 сентября 1826 г. данной Николаем I возвращенному из ссылки Пушкину, царь заявил в придворном кругу, что он разговаривал «с умнейшим человеком России» (там же, вып. II, с. 57).
Ода пешему ходу (1—3).— Цветаевой не удалось напечатать «Оду» ввиду якобы трудности ее для так называемого «среднего читателя»; она была возвращена ей редакцией СЗ. Работа проходила в два этапа: первые беловики относятся к 20-м числам августа 1931 г. окончательный вариант — к марту 1933 г. когда автор отказывается от некоторых сильных строф, уводящих, однако, в сторону от темы, как, например:
(Мне и крыльев не надо, Застилающих высь! Ведь и боги Эллады К людям — спешивались!)В марте 1933 г. работая над началом седьмой строфы первого стихотворения (о взгляде пешехода на лопнувшую шину), последняя строка которой уже была написана, Цветаева размышляет на страницах черновой тетради: «Что в этом взгляде: 1) Торжество над врагом, 2) Без параллели: чистая радость (женщины и девичья), 3) Никакая картина так не обрадует. Удовлетворенность, злорадство, 4) Без подобия—описание взгляда» —и дальше идет более десятка вариантов начала строфы.
Перед последней строкой «Оды» («На своих на двоих»), найденной еще задолго до завершения вещи в целом, Цветаева долго искала наиболее емкую метафору предшествующей строки: «М б сюда: в стихах и в прозе, по дороте и в творчестве —
Чтобы — к сраму ли, к славе ль —> На своих на двоих!
Чтобы в век паразитов — На своих на двоих!»
И т. д, Найдя наконец эту предпоследнюю строку, поэт идет дальше «вспять» в поисках строки, ей предшествующей (рифмы к слову «моллюсков»).
Внук мой! Мозг мой и мускул.
«Смысл: побег (рост), завязь, росток, лист— моя кровь, моя плоть, род мой, слепок мой, второй я» — и находит нужное слово «отпрыск» Скоропадских — от фамилии П. П. Скоропадского (1873—1943), контрреволюционного «гетмана» Украины, просуществовавшего у власти восемь месяцев и свергнутого в 1918 г. Чванством распираемый торс— Имеется в виду реклама автомобильных шин на дорогах Франции: человек без ног, опоясанный шинами. Лакированный нуль — автомобиль. Змея ветхая лесть.— По библейскому преданию, дьявол в образе змея льстивыми речами уговорил Еву сорвать запретный плод с «древа познания добра и зла». Опера и Мадлен — центральные районы Парижа, где находятся лучшие магазины, ателье мод и т. п. жаждет Прага — порога. Морены — ледники, глетчеры.
«Не нужен твой стих. »,— «Поэзия», с. 164.
Стихи к сыну (1—3).— Сын Марины Цветаевой, Георгий Сергеевич Эфрон, родился 1 февраля 1925 г. в Чехословакии. Подростком рвался ехать в СССР, вместе с матерью в 1939 г. вер-яулся на родину. После смерти Цветаевой сберег ее архив. Окончил школу в Ташкенте, затем посещал лекции в Московском литературном институте. Много читал: для своего возраста был очень развит и образован. Отличался литературной одаренностью и художественными способностями, о чем говорят оставшиеся после него дневники, письма и рисунки (ЦГАЛИ). В начале 1944 г. был призван на фронт. Погиб в июле 1944 г. будучи раненным в бою под деревней Друйка Браславского района Витебской области (см. об этом публикацию Станислава Грибанова «Строка Цветаевой» — журн. «Неман», 1975, № 8).
3. «Не быть тебе нуле м. ».— Галльский петух — одна из национальных эмблем Франции.
Родина.— С калужского холма.— Речь идет о Тарусе (см. коммент. к стихотворению «Бежит тропинка с бугорка. »).
«Над вороным утесо м. ».— Журнал «Встречи», Париж, 1-934, № 4—5, в цикле из пяти стихотворений под названием (Ici — haub («Здесь, в поднебесье» — фр.). Посвящено памяти М. А. Волошина. На твоей скале.— Волошин похоронен в Коктебеле, согласно его желанию, на вершине хребта Кучур-Янышар.
«Никуда не уехали — ты да я. ».— Сильная нужда не давала возможности Цветаевой уезжать каждое лето на отдых. Чтобы заработать деньги на это, а также покрывать бесчисленные долги, она вынуждена была устраивать вечер-а своих чтений.
Стол (1—6). Дочь Цветаевой А. С. Эфрон вспоминает о том, как работала Цветаева: «Отметя все дела, все неотложности, с раннего утра, на свежую голову, на пустой и поджарый живот. Налив себе кружечку кипящего черного кофе, ставила ее на письменный стол, к которому каждый день своей жизни шла, как рабочий к станку — с тем же чувством ответственности, неизбежности, невозможности иначе. Все, что в данный час на этом столе оказывалось лишним, отодвигала в стороны, освобождая, уже машинальным движением, место для тетради и для локтей. Лбом упиралась в ладонь, пальцы запускала в волосы, сосредоточивалась мгновенно. Глохла и слепла ко всему, что не рукопись, в которую буквально впивалась — острием \' мысли и пера» (Зв. 1973, № 3, с. 157).
1. «М ой письменный верный стол 1..».— Штранд (нем.)—морской берег. Морю толп еврейских — горящий столп.— По библейскому преданию, при исходе евреев из Египта бог в образе огненного столба указывал им путь.
2. «Тридцатая годовщин а. ».— Тридцатая годовщина,— Цветаева начала писать стихи с раннего детства; в одиннадцать-две-надцать лет она писала стихи уже последовательно и сознательно.
3. «Тридцатая годовщин а. ».— Березу берег карел. — Карельская береза — ценный сорт древесины. Трех самозванцев в браке признавшая тезка — Марина Мнишек (см. о ней коммент. к циклу «Марина»).
4. «Обидел и обошел. ».— Парижские химеры — украшения на соборе Парижской богоматери, сделанные в виде фантастических существ — химер.
2. «А мне от куста — не шум и. ».— Невнятицы Фауста Второго.— Речь идет о второй части «Фауста» Гете, сложного философского произведения.
«Уединение: уйди. ».— «Поэзия» с. 170. Стихотворение тематически связано со стихотворением «Сад» (см.),
Челюскинц ы.— В черновике письма Цветаевой к поэту А. Эйснеру, упрекнувшему ее в том, что не откликнулась на подвиг челюскинцев, читаем: «. многие годы уже я — лирически — крепко сплю. Степень моего одиночества здесь и на свете. Вы не знаете. и вот Ваш оклик: запрос! А теперь я написала Челюскинцев — не я написала, сами написались!» Родили дитё.— Во время экспедиции на «Челюскине» родилась девочка. Второй уже Шмидт — О. Ю. Шмидт (1891—1956), возглавлявший экспедицию «Челюскина»; «первый» Шмидт — лейтенант П. П. Шмидт (1867—1906), один из руководителей Севастопольского восстания 1905 г.
«Рябину. ».— Поэзия», с. 164. Написано во время работы над стихотворением «Тоска по родине! Давно. » (см.).
Деревья («Кварталом хорошего тона. »).— Париж, в отличие от Праги, Цветаева не полюбила. «В Париже нужно жить Парижем, иначе ты в нем и он для тебя бессмыслен» (письмо 1927 г.). «QueI triste plaisir que de s\'amuser! (Какое грустное удовольствие развлекаться! — фр.) — так я смотрю на вечерний Париж. Его приманки — не для меня» (письмо 1929 г.). «Париж мне душевно ничего не дал» (1932 г.) («Письма к Тесковой», с. 52, 76, 96). Парижскую богемную молодежь Цветаева считала фальшивой, находящейся в тупике, и с тревогой думала о будущем своего сына, говорила об отвратительноети «юношеской пошлости».
Похожие сочинения
Русская поэзия — наше великое духовное достояние, наша национальная гордость. Особенно близка мне поэзия XX века, которая может похвастаться такими именами, как Анна Ахматова, Николай Гумилев, Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Иосиф Бродский. Из этой. смотреть целиком
Мария Цветаева родилась в Москве 26 сентября 1892 года, в семье интеллигентов, преданных науке и искусству. Её отец, Иван Владимирович Цветаев, профессор Московского университета, известный филолог и искусствовед, стал в дальнейшем директором Румянцевского. смотреть целиком
Цветаева была дружна с Миндлиным, писала ему доверительные, искренние письма. В 1922 г. она, однако, посвятила цикл «Отрок» Геликону (А. Г. Вишняку, 1895—1943), владельцу русского издательства «Геликон» в Берлине, где вышла ее книга «Ремесло». А. Г. смотреть целиком
Творчество двух замечательных женщин и больших поэтов оригинально и неповторимо, но есть созвучия, которые роднят чувства и переживания А. А. Ахматовой и М. И. Цветаевой. Очень рано, совсем в юном возрасте, появляются в стихах этих поэтов размышления. смотреть целиком
Замечательный русский поэт Марина Цветаева однажды сказала: «Я не верю стихам, которые - льются. Рвутся - да!» И доказывала это на протяжении всей жизни собственными из сердца строками. Это были удивительно живые стихи о пережитом, не просто о выстраданном. смотреть целиком
Марина Ивановна Цветаева — замечательный русский поэт, сохранившая на всем протяжении своего творчества самобытность и оригинальность. Ее стихи невозможно спутать с другими. Они прорываются, как лава, кипящая энергией, искрометные и неповторимые. Цветаева. смотреть целиком
Сегодня мы как будто немало знаем о том, как зарождался художественный феномен М. Цветаевой. Культурнейшая московская семья. Отец — Иван Владимирович Цве- таев _ известный филолог и искусствовед, профессор Московского университета, директор Румянцевского. смотреть целиком